Przysłowia mądrością uczących się języka angielskiego
Uczyć się przysłów czy nie?
Angielskie przysłowia i powiedzenia- czy warto je znać? Ależ tak! To uczyni Twój język angielski bliższym oryginałowi oraz ożywi Twoją mowę. Nie należy z nimi oczywiście przesadzać, by nie brzmieć jak mędrzec z brodą w każdej prowadzonej w języku angielskim dyskusji. Jednak wtrącenie jednego przysłowia czy powiedzenia w kontekst rozmowy w języku obcym z pewnością sprawi, że będziesz brzmieć lepiej dla anglojęzycznego rozmówcy. Dodatkowo, użycie powiedzeń może skutecznie rozładować np. napiętą sytuację na spotkaniu biznesowym prowadzonym w języku Szekspira.
Jak skutecznie używać powiedzeń w języku angielskim?
Przede wszystkim trzeba znać dokładnie ich znaczenie- nie tylko to dosłowne, również symboliczne. Pod słowami przysłowia często kryje się drugie dno znaczeniowe. Jeśli nie jesteś pewien, czy to właściwe powiedzenie na właściwą okazję, lepiej go nie używaj. Jeśli jednak znasz znaczenie, czasem wystarczy nauczyć się i zapamiętać tylko sam początek powiedzenia np. „Czym skorupka za młodu….” I możesz liczyć wówczas na pełne zrozumienie rozmówcy.
Uwaga na tłumaczenia!
Zdecydowanie odradzaną praktyką jest przekładanie polskich powiedzeń na język angielski. Po pierwsze- niektóre z nich nie istnieją w innych językach niż nasz ojczysty. Po drugie- wiele polskich powiedzeń wywodzi się bezpośrednio z naszej kultury, literatury i polskiej realności i niekoniecznie zostaną zrozumiane w innym kontekście kulturowym. Gro polskich powiedzeń ma swoje angielskie odpowiedniki, ale nie zawsze „słowo w słowo”, zgodne z oryginałem.
Parę gotowców, które mogą być użyte np. w kontekście biznesowym do nauczenia się i zastosowania „na już”:
Don’t
Don’t bite the hand that feeds you – nie kąsaj ręki, która cię karmi
Don’t count your chickens before they hatch – nie mów hop, póki nie przeskoczysz
Don’t put all your eggs in one basket – nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę
When and where
When in Rome, do as the Romans do – kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one
When the cat’s away the mice will play – myszy harcują, gdy kota nie czują
When the going gets tough, the tough get going – kiedy zaczynają się poważne problemy, silni ludzie zaczynają działać
Where there’s a will, there’s a way – dla chcącego nic trudnego
Can and can’t
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink – nie można zmuszać nikogo do niczego
You can’t always get what you want – nie możesz zawsze dostawać, czego chcesz
You can’t judge a book by its cover – nie sądź po pozorach
You can’t make an omelette without breaking a few eggs – gdzie drwa rąbią tam wióry lecą
Inne
A bad workman always blames his tools – kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
A penny saved is a penny earned – ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka
A storm in a tea cup – burza w szklance wody
Actions speak louder than words – liczą się czyny, a nie słowa
A bad workman always blames his tools – kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
All work and no play makes Jack a dull boy – nie samą pracą człowiek żyje
Appearances are deceptive – pozory mylą
Barking dogs seldom bite – krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje
Better late than never – lepiej późno niż wcale
Easy come, easy go – łatwo przyszło, łatwo poszło
Fortune favours the bold – szczęście sprzyja odważnym
Make hay while the sun shines – kuj żelazo póki gorące
Necessity is the mother of invention – potrzeba jest matką wynalazków
No pain, no gain – bez pracy nie ma kołaczy
People who live in glass houses should not throw stones – nie należy innym wypominać błędów, jeśli samemu nie jest się bez winy
The early bird catches the worm – kto rano wstaje temu Pan Bóg daje
There’s no such thing as a free lunch – w życiu nie ma nic za darmo
Too many cooks spoil the broth – gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
Podsumowując dodam tylko, że zdecydowanie warto używać powiedzeń i przysłów, ale równie warto śledzić współczesny język angielski. Niektóre z powiedzeń po prostu stają się nieco nieaktualne z czasem, bądź mniej używane. Zdecydowanie warto o tym wiedzieć, by przy piwie w angielskim pubie nie zabrzmieć jak lord z dziewiętnastowiecznej Anglii 🙂